荐书

搜索书名:    作者名:   

魔鬼出没的世界

(美)卡尔·萨根著 李大光译, 吉林人民出版社, 1998

     本书作者以广博的知识,犀利的思想,入木三分的揭露,鞭辟入里的分析和发人深省的启示,阐述了科学和非科学的区别,令人信服地揭穿了“外星人绑架事件”、信仰疗法、月球上的“人脸”以及其它各种骗局,驳斥了科学毁灭信仰和科学是另一种专横的信仰体系的观点,探讨了误用科学的危险,提出了从各种角度进行思考的“探测谎言的方法”。能够引起争论,能够引发各种不同见解和令人感到振奋是使本书在出版当年即引起人们最广泛谈论的原因。

picture_good  0票       picture_bad  1票       难度系数:3 (基于1条反馈)


li...: 没看过这本书,看见新语丝上有方舟子对这本书的翻译的批评。

http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/science/sagan.txt

附言:

这几天收到了一大堆要指正我对英文原文的“理解错误”的来信,全都是从国内寄来的。这些人的英语水平其实最多也就是中级水平。国内英语水平自我感觉太好的人如此之多,令人惊讶。这从侧面反映出了为什么国内有这么多的译者缺乏自知之明,认得一些英文单词翻翻字典就敢翻译名著。我没有教英文的义务,对这些来信一概不复。另外,我在做对比翻译时,目的是为了帮助不懂英文或英文程度不高的人明白原译者错误到何等程度,所以采用了尽量符合原意的直译,绝不意味着我的译法是最好的译法,所以也别来跟我商榷如何译得更通顺、更符合汉语习惯。对这类来信也一概不复。


《魔鬼出没的世界》错译举例
方舟子

《魔鬼出没的世界》(The Demon-Haunted World)是美国著名科普作家卡尔·萨根1996年出版的一本著作。中译本由李大光译,吉林人民出版社1998年出版。前年中央电视台“实话实说”特别节目《揭密》曾介绍过这本书,使之在国内风行一时,成了难得的科普畅销书,许多年轻人说此书对他们的世界观影响很大。

如果不是antonin批评该书翻译得很糟糕,如果不是我偶然发现李大光把一篇演讲稿《科普书是如何促进公众讨论的》也译得错误百出,我根本没想到去核对一下该书译得怎么样。还好,它还没有像田洺译著那样无句不误,那样不可救药,还可以凑合着看,这一方面可能是因为李大光的英语水平好过田洺,另一方面则是因为萨根的文采不如古尔德,文风平实,不那么绕。李译如果请人认真校对一遍,就可以算合格了,而田译则只有请人重新翻译,没有校对的价值。昨天听说田教授承担了翻译爱德华·威尔逊的名著《社会生物学》的任务,一本经典著作又要被糟蹋了。

不过《魔鬼出没的世界》错译之处还是比比皆是。下面从正文前面几页挑出一些严重的错译(不严重的就算了)。有的错得颇滑稽,“事后避孕药”成了“日常保健药物”,让人忍不住大笑,很有娱乐价值。
(略)
http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/science/sagan.txt (65)

picture_bad

要对这本书投票,您需要用Gmail帐户登录

详细介绍论坛返回首页

本站不对用户言论承担任何责任。
A project from Rockies Lab , © 2008